Южнокорейский сериал повеселил Сеть вывесками на русском языке
25.12.2016 в 19:42
Русский язык, как известно, велик и могуч. И дается далеко не всем и не всегда.
Голливудские киноделы уже худо-бедно научились пользоваться интернет-переводчиками, и, вроде бы, больше не допускают такого головотяпства как во втором "Борне", когда в поддельном российском паспорте главного героя в строках "Имя" и "Фамилия" значилось "ЛШТШФУМ Ащьф". А вот их корейским коллегам все еще есть к чему стремиться.
В Сети набирают бешеную популярность снимки со съемочной площадки южнокорейского сериала о мытарствах юной барышни из Сеула в Ленинграде и Владивостоке в 1945 году. Особые восторги публики вызвали вывески на русском языке, использовавшиеся в некоторых сценах. Текст вывесок сделал бы честь любому поэту-абсурдисту, ну а некоторые идеи стоит взять на вооружение отечественным рекламщикам и маркетологам.
Одно из заведений называется "Хлебленности" и сразу вызывает в душе ощущение чего-то романтичного, но очень сытного. Эффект, которого, согласитесь, не так-то просто достигнуть. А замечательный "Просто износа рынок" может стать достойным конкурентом уже приевшемуся англоязычному заимствованию "секонд-хэнд". Но любимицей пользователей стала, конечно, хлебопекарня с уютным и милым сердцу каждого едока названием "Глист".
Справедливости ради, надо отметить, что оригинальный пост о приключениях россиянки на съемках этого шедевра азиатского кинематографа появился еще в 2007-м году, а сами съемки проходили аж в далеком 2006-м, когда машинный перевод еще не достиг нынешних высот. Однако, как следует из самого поста, на площадке было немало граждан России и одна кореянка-переводчик. Так что оправдать поведение создателей сериала можно только предположив, что они просто стремились продлить жизнь как можно большему числу людей. Ведь смех - самое лучшее лекарство.
Голливудские киноделы уже худо-бедно научились пользоваться интернет-переводчиками, и, вроде бы, больше не допускают такого головотяпства как во втором "Борне", когда в поддельном российском паспорте главного героя в строках "Имя" и "Фамилия" значилось "ЛШТШФУМ Ащьф". А вот их корейским коллегам все еще есть к чему стремиться.
В Сети набирают бешеную популярность снимки со съемочной площадки южнокорейского сериала о мытарствах юной барышни из Сеула в Ленинграде и Владивостоке в 1945 году. Особые восторги публики вызвали вывески на русском языке, использовавшиеся в некоторых сценах. Текст вывесок сделал бы честь любому поэту-абсурдисту, ну а некоторые идеи стоит взять на вооружение отечественным рекламщикам и маркетологам.

Справедливости ради, надо отметить, что оригинальный пост о приключениях россиянки на съемках этого шедевра азиатского кинематографа появился еще в 2007-м году, а сами съемки проходили аж в далеком 2006-м, когда машинный перевод еще не достиг нынешних высот. Однако, как следует из самого поста, на площадке было немало граждан России и одна кореянка-переводчик. Так что оправдать поведение создателей сериала можно только предположив, что они просто стремились продлить жизнь как можно большему числу людей. Ведь смех - самое лучшее лекарство.
Теракт у пляжа в Сиднее совершили отец и сын: количество жертв выросло, среди погибших - украинец (видео)
ВСУ взорвали трубу, по которой россияне проникали в Купянск (видео)
Украина заняла второе место на детском Евровидении-2025 (видео)
В центре Николаева полицейский автомобиль сбил пешехода (видео)
В Николаеве опубликовали список точек выдачи воды, работающих без света, но воды в них все равно нет (видео)
Умер Народный артист Украины, певец и композитор Степан Гига
BMW влетел в троллейбус и снес дерево в Николаеве: образовалась пробка (видео)
«Нам не нужно, чтобы что-то мутить, дополнительный договор», - мэр Николаева Сенкевич
Украина атаковала танкер РФ в Черном море (видео)













